Answering the Apostate, Malik’s Odyssey on the Statement “I Fear for Myself”

Thursday 29-May-2025, 2:49PM / 17


This is yet another video from Malik during the early days of his apostasy from Islam. Poor soul—had he sought guidance from those who know, perhaps he wouldn’t have strayed so far into the wilderness of doubt.

He asks: Why would the Messenger of Allah ﷺ say, “I fear for myself,” after his first encounter with Jibrīl? He then questions: What exactly was he afraid of? And he claims that all the interpretations given by Islamic scholars are self-contradictory.

But one wonders—why does Malik even concern himself with narrations he claims are fabricated? If you believe the reports are lies, why trouble yourself over their content? Either you reject the reports outright and leave them alone, or you’re just being deliberately unreasonable.

I’ve already addressed many of your confusions in my commentary on your first video. But let’s revisit the narrative.

The Messenger of Allah ﷺ, a 40-year-old man, was in the cave of Ḥirā’—a place he frequented for solitude and meditation. It wasn’t his first time there; he often spent a month or more in retreat.

Then, suddenly, he sees a man he had never met before. This stranger grabs him by the shoulders, shakes him, and commands him to read. And just as suddenly, the man disappears. Wouldn’t any sensible person be overwhelmed or even frightened by such an experience?

So the Prophet ﷺ returned home, deeply shaken, and said to his wife Khadījah:
“I have seen something astonishing, and I fear for myself.”

That’s the context, Malik. There’s no contradiction in this. The various scholarly interpretations fall within this framework and complement each other.

You mocked the ḥadīth wherein he said, "Zammilūnī, zammilūnī" (Cover me, cover me!), questioning how he said that when only Khadījah was present. SubḥānAllāh. Do you not know that Khadījah had servants and household staff? Do you think she was alone and without support?

You also claimed that Khadījah told him he had to start doing good deeds. Again, you expose your ignorance of Arabic. Here is what she actually said:

> "كَلَّا وَاللَّهِ مَا يُخْزِيكَ اللَّهُ أَبَدًا، إِنَّكَ لَتَصِلُ الرَّحِمَ، وَتَصْدُقُ الْحَدِيثَ، وَتَحْمِلُ الْكَلَّ، وَتَكْسِبُ الْمَعْدُومَ، وَتَقْرِي الضَّيْفَ، وَتُعِينُ عَلَى نَوَائِبِ الْحَقِّ"

> “Never! By Allah, Allah will never disgrace you. Indeed, you uphold the ties of kinship, speak the truth, bear the burdens of others, assist the destitute, honor your guests, and support others in times of need.”

She wasn't advising him to start doing these things—she was affirming his character and comforting him, highlighting the good he had already been known for.

You then alleged that there’s a grammatical error in the phrase:

"وَتَكْسِبُ الْمَعْدُومَ"

You have truly embarrassed your teachers. This phrase is a known idiomatic expression in Arabic, a rhetorical device used in balāghah (Arabic eloquence). Do you even know what that is?

You claimed that Khadījah was the one who told him he would become a Prophet. That’s a lie.

In fact, Khadījah took him to Waraqah ibn Nawfal, her cousin, an Arab Christian who was literate in Hebrew and familiar with earlier scriptures. It was Waraqah who confirmed that the being he saw was the angel who came to Mūsā.

As I mentioned in my earlier response, Jibrīl later appeared to him a second time in his true form and confirmed his Prophethood.

Waraqah, upon hearing the Prophet’s account, said he wished he were young and alive when the Prophet’s people would expel him. The Prophet ﷺ was astonished and asked:

“Will they really drive me out?”

Waraqah replied:

“Yes. No one has ever brought what you have brought without being met with enmity.”

Here is the full text and its translation:

> ثُمَّ انْطَلَقَتْ بِهِ خَدِيجَةُ حَتَّى أَتَتْ بِهِ وَرَقَةَ بْنَ نَوْفَلٍ...
فَقَالَ لَهُ وَرَقَةُ: هَذَا النَّامُوسُ الَّذِي نَزَّلَ اللَّهُ عَلَى مُوسَى...
يَا لَيْتَنِي فِيهَا جَذَعًا، لَيْتَنِي أَكُونُ حَيًّا إِذْ يُخْرِجُكَ قَوْمُكَ
فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ ﷺ: «أَوَ مُخْرِجِيَّ هُمْ؟»
قَالَ: نَعَمْ، لَمْ يَأْتِ رَجُلٌ بِمِثْلِ مَا جِئْتَ بِهِ إِلَّا عُودِيَ

> Then Khadījah took him to Waraqah ibn Nawfal...
Waraqah said, “This is the same Nāmūs (angel of revelation) that Allah sent to Mūsā...”
“If only I were a young man! If only I would live to see the day your people expel you!”
The Messenger of Allah ﷺ asked, “Will they expel me?”
Waraqah replied, “Yes. No man has ever brought what you have brought without being met with hostility.”

Malik, may Allah heal your heart and guide you back to the truth. In shā’ Allāh, I will continue to respond to your misconceptions as best I can.